Publications

Mā te huruhuru ka rere te manu: how can language and literacy be optimised for Māori learner success?

Publication Details

This report explores success in literacy and language learning for Māori adults. It captures the perspectives of Māori tutors and students who were or undertaking, or considering, tertiary education at introductory, foundation or certificate level.

Author(s): Hera White, Tania Oxenham, Marion Tahana, Kim Williams and Kimi Matthews, Waikato Institute of Technology

Date Published: August 2009

7. Glossary

Kupu Word Nuances    of te reo Māori
   
Ā waha Aural praxis
Ā wairua Spiritual praxis
Ā whakarongo Visual praxis
Ako-ākonga Learn/facilitate learning teacher/student
Ākonga Student
Amorangi Person of high rank
Aroha Love
Auaha Creativity
Awhi Support
Hapū Sub-tribe kinship
Hei whakaruruhau To shield, to shelter
Hinengaro Seat of thoughts or emotions
Horomata Pure, undefiled
Huruhuru Feather
Ihi Prestige, essential force
Iho matua Main umbilical chord
Iwi Tribal kinship
Kai Food
Kanohi ki te kanohi Face to face
Kapa haka Culture group
Karakia Incantations
Kaua e takahī mana Don’t denigrate others
Kaumātua Elders
Kawa Protocol/ethics
Kia tūpato Be    careful
Kōrero Speak
Korowai Cloak
Kupu Living word
Mahitahi Working as one, collaborative practice
Mana Authority, esteem
Manaaki tangata Embrace and care for people
Manaakitanga Sharing/caring
Manomano tinitini Multitudes
Manu Bird
Matapiko Selfish
Mātauranga Knowledge
Mauri Life essence
Ngākau Seat of affections
Ngākau māhaki To be humble
Ngā mahi a rehia Traditional past-time games
Ngā mahi toi Arts and crafts of the Māori
Ngā mōteatea Traditional Māori songs
Noho mataku Afraid
Noho taurite Conformity
Noho whakaiti Stand with humility
Ohu/apu Collective ownership
Pakeke Mature/maturing adults
Pōwhiri Ceremonial welcome
Pūoro Instruments
Rangatahi Youth
Reo Language
Reo ō-ao Māori language of the world
Reo ō-karakia Language of the old world
Reo ō-kawa formal language
Reo ō-paki Informal language
Reo ō-tohunga Language of the ceremonial experts
Reo tuauriuri Ancient language
Rere Fly
Taha kikokiko Physical being (body and spirit)
Taha wairua Spirtual being (body and spirit)
Tamariki Children
Tangata whenua People of the land
Taonga treasures
Tapu Sacredness
Tautoko Support
Te manaakitanga Fostering relationships
Te noho hei whānau Family environment
Te noho rumaki Immersed learners (usually in te reo Māori)
Te pēhi Suppression
Te tāmi Oppression
Te tūwheratanga openness
Tikanga Culture
Titiro Look
Tohunga Expert in his field of practice
Tongi Prophetic sayings of Tāwhiao
Tuakana/teina Symbiotic relationship
Tūmomo Variety
Whāioio Many
Waiata Songs
Waihanga To build, to construct
Wairua Spiritual
Waka Canoe
Wehi Awe
Whāiti Humility
Whakamana To empower
Whakapapa Genealogy
Whakaparahako To belittle
Whakarongo Listen
Whakatauākī Sayings
Whakataukī Metaphors, proverbs, similes
Whakawhiti kōrero Open discussion
Whānau Family kinship
Whakawhanaungatanga Process of relationship building
Whanaungatanga Relationship
 
Ngā kīanga – Māori phrases/sentences
Kīanga Nuances of the phrase
Kāore mātou e whakahē i te tangata mai te hapa kotahi, engari ka titiro whānui i tōna ao me ōna pūkenga maha hei karapoti i te tuakiri o te tangata We Māori look at the holistic person as opposed to seeing his/her individual mistakes
Ruarua noa iho ngā tāngata Māori e matatau ana ki te reo Māori me ōna tikanga. Anō nei, me pēhea te whakaako i ēnei tūmomo tangata? Limited quality, specialised Māori literacy and language tutors. How can we ensure these needs are catered for?
Me matua haere ngā pouako Māori katoa ā rōpū ki ēnei tūmomo wānanga whakapakari, whakaako hoki i a rātou Workshops for Māori tutors wanting to learn the literacy and    language skills from a Māori pedagogical framework are non-existent
Mā te whakatitina me te whakawhānaunga a te pane i ana pouako kia eke rātou ki tētehi taumata Support and reciprocal benefits from the manager for the continued development of the tutors
   
Kia kotahi ai ngā whakaaro A co-construction of understanding
hei ketuketu i ngā mahi mei kore ka puta mai he whakakitenga To unearth and delve into the research in the hope of providing    the real essence of need
Ko te pupuri i te wairua Māori i roto i tēnei mahi rangahau, me te whakatinana i taua ngao i roto i ngā uiui, ki ngā tāngata katoa, kia hereherea te iho matua ā-wairua, ā-tinana, ā-hinengaro, kia mārama kua rangona e mātou ki ō rātou mānukanuka i roto i o rātou pūrākau The ability to retain our Māori-ness within this research transcends so that we are able to connect spiritually as well as physically    and mentally with others, so that they may discern that their story has been heard

Whakataukī/tongi – Metaphors/prophetic sayings
Kupu huahuatau Metaphor/prophecy Tikanga
Mā te huruhuru ka rere te manu With feathers a bird can fly Ki te tika ngā wāhanga katoa o te manu ka topa, ā ka rere
He ao te rangi ka uhia, he huruhuru te manu ka rere As the clouds deck the heaven, so with feathers a bird flies He huruhuru āu ka taea e koe te rere
Manawatia e koe te kura pae a Mahina Treasure the lost plume of Mahina Tiaki ngā taonga katoa, kei riro kē
Māku anō e hanga toku nei whare
Ko ngā poupou he mahoe, he patate
Ko te tāhūhū he hīnau
Me whakatupu ki te hua o te    rengarenga
Me whakapakari ki te hua o te    kawariki
Let me build my house; our foundation, the backbone and the epistemology that correlates each section and is robust enough to withstand all things and is sustainable Waiho mā mātou e whakatū i tō tātou whare, hei taituara, hei pou herenga waka, pou herenga tangata
Ko au, ko taua, ko tātou It is I, it is you and I, it is all of us – that is,bringing the    individuals back into this co-operative framework of understanding and belonging Mā te mahitahi, mā te wānanga tahi, ka mārama ai te tangata ki tōna tūrangawaewae
Ahakoa he iti te matakahi, ka pakaru i a au te tōtara I may be a small wedge, of a small army, when being taunted by a large force Ahakoa he iti te toki, kāore e kore, ka hinga te rākau rangatira , hei painga mō te iwi katoa
Tērā anō ōku nei hoa
Kei ngā tōpito o te ao, ko ngā hūmeka,
  ko ngā kāmura me ngā parakimete nei
The common people are our friends. From all walks of life, the cobbler, the carpenter and the blacksmith Ko ngā tāngata mai te whenua āu tino hoa
Nāu te rourou
Nāku te rourou
Ka ora te iwi
From your basket and my basket comes the    well-being of the people Ka haria mai koe ōu mātauranga, ka tohatoha i waenganui i a koutou ka ora te tangata
Mā te hē, ka kitea te tika To go wrong you will see what is right Ka hapa, ka hē te tangata heoi anō ko te tauaro ka tika, ka ora anō
Kotahi te kōhao o te ngira e kuhuna ai te miro mā, te miro pango, me te miro whero There is only one eye of the needle for the white, black and red    thread to enter Kotahi te ūnga o te rōpū e tuitui ana i ona miro, arā, kia whai i te mātauranga
I te ohonga ake i aku moemoeā, ko te puawaitanga, ko te whakaaro When I awoke from    my dream, my aspirations were realised Mā te moemoea, mā te wawata ka whai whakaaro, ka whakamanahia te tangata
Iti rearea teitei, kahikatea ka taea Even though you are a small bird, you are still able to reach a    pinnacle Ahakoa he maunga me tōu iti, mā tōu kaha, mā tōu maia ka eke koe ki te taumata
Taku manatawa, taku manapou First seeds brought in the crop of the bird the kaka; in those seeds was the language – te reo tuauriuri whaioio Waiho ngā reo    tuauriri, whāioio hei whakapapa mō tātou katoa

 

 

 

 Copyright © Education Counts 2011   |   Contact information.officer@minedu.govt.nz for enquiries.