Mā te huruhuru ka rere te manu: how can language and literacy be optimised for Māori learner success?
Publication Details
This report explores success in literacy and language learning for Māori adults. It captures the perspectives of Māori tutors and students who were or undertaking, or considering, tertiary education at introductory, foundation or certificate level.
Author(s): Hera White, Tania Oxenham, Marion Tahana, Kim Williams and Kimi Matthews, Waikato Institute of Technology
Date Published: August 2009
7. Glossary
| Kupu Word | Nuances of te reo Māori |
| Ā waha | Aural praxis |
| Ā wairua | Spiritual praxis |
| Ā whakarongo | Visual praxis |
| Ako-ākonga | Learn/facilitate learning teacher/student |
| Ākonga | Student |
| Amorangi | Person of high rank |
| Aroha | Love |
| Auaha | Creativity |
| Awhi | Support |
| Hapū | Sub-tribe kinship |
| Hei whakaruruhau | To shield, to shelter |
| Hinengaro | Seat of thoughts or emotions |
| Horomata | Pure, undefiled |
| Huruhuru | Feather |
| Ihi | Prestige, essential force |
| Iho matua | Main umbilical chord |
| Iwi | Tribal kinship |
| Kai | Food |
| Kanohi ki te kanohi | Face to face |
| Kapa haka | Culture group |
| Karakia | Incantations |
| Kaua e takahī mana | Don’t denigrate others |
| Kaumātua | Elders |
| Kawa | Protocol/ethics |
| Kia tūpato | Be careful |
| Kōrero | Speak |
| Korowai | Cloak |
| Kupu | Living word |
| Mahitahi | Working as one, collaborative practice |
| Mana | Authority, esteem |
| Manaaki tangata | Embrace and care for people |
| Manaakitanga | Sharing/caring |
| Manomano tinitini | Multitudes |
| Manu | Bird |
| Matapiko | Selfish |
| Mātauranga | Knowledge |
| Mauri | Life essence |
| Ngākau | Seat of affections |
| Ngākau māhaki | To be humble |
| Ngā mahi a rehia | Traditional past-time games |
| Ngā mahi toi | Arts and crafts of the Māori |
| Ngā mōteatea | Traditional Māori songs |
| Noho mataku | Afraid |
| Noho taurite | Conformity |
| Noho whakaiti | Stand with humility |
| Ohu/apu | Collective ownership |
| Pakeke | Mature/maturing adults |
| Pōwhiri | Ceremonial welcome |
| Pūoro | Instruments |
| Rangatahi | Youth |
| Reo | Language |
| Reo ō-ao | Māori language of the world |
| Reo ō-karakia | Language of the old world |
| Reo ō-kawa | formal language |
| Reo ō-paki | Informal language |
| Reo ō-tohunga | Language of the ceremonial experts |
| Reo tuauriuri | Ancient language |
| Rere | Fly |
| Taha kikokiko | Physical being (body and spirit) |
| Taha wairua | Spirtual being (body and spirit) |
| Tamariki | Children |
| Tangata whenua | People of the land |
| Taonga | treasures |
| Tapu | Sacredness |
| Tautoko | Support |
| Te manaakitanga | Fostering relationships |
| Te noho hei whānau | Family environment |
| Te noho rumaki | Immersed learners (usually in te reo Māori) |
| Te pēhi | Suppression |
| Te tāmi | Oppression |
| Te tūwheratanga | openness |
| Tikanga | Culture |
| Titiro | Look |
| Tohunga | Expert in his field of practice |
| Tongi | Prophetic sayings of Tāwhiao |
| Tuakana/teina | Symbiotic relationship |
| Tūmomo | Variety |
| Whāioio | Many |
| Waiata | Songs |
| Waihanga | To build, to construct |
| Wairua | Spiritual |
| Waka | Canoe |
| Wehi | Awe |
| Whāiti | Humility |
| Whakamana | To empower |
| Whakapapa | Genealogy |
| Whakaparahako | To belittle |
| Whakarongo | Listen |
| Whakatauākī | Sayings |
| Whakataukī | Metaphors, proverbs, similes |
| Whakawhiti kōrero | Open discussion |
| Whānau | Family kinship |
| Whakawhanaungatanga | Process of relationship building |
| Whanaungatanga | Relationship |
| Kīanga | Nuances of the phrase |
| Kāore mātou e whakahē i te tangata mai te hapa kotahi, engari ka titiro whānui i tōna ao me ōna pūkenga maha hei karapoti i te tuakiri o te tangata | We Māori look at the holistic person as opposed to seeing his/her individual mistakes |
| Ruarua noa iho ngā tāngata Māori e matatau ana ki te reo Māori me ōna tikanga. Anō nei, me pēhea te whakaako i ēnei tūmomo tangata? | Limited quality, specialised Māori literacy and language tutors. How can we ensure these needs are catered for? |
| Me matua haere ngā pouako Māori katoa ā rōpū ki ēnei tūmomo wānanga whakapakari, whakaako hoki i a rātou | Workshops for Māori tutors wanting to learn the literacy and language skills from a Māori pedagogical framework are non-existent |
| Mā te whakatitina me te whakawhānaunga a te pane i ana pouako kia eke rātou ki tētehi taumata | Support and reciprocal benefits from the manager for the continued development of the tutors |
| Kia kotahi ai ngā whakaaro | A co-construction of understanding |
| hei ketuketu i ngā mahi mei kore ka puta mai he whakakitenga | To unearth and delve into the research in the hope of providing the real essence of need |
| Ko te pupuri i te wairua Māori i roto i tēnei mahi rangahau, me te whakatinana i taua ngao i roto i ngā uiui, ki ngā tāngata katoa, kia hereherea te iho matua ā-wairua, ā-tinana, ā-hinengaro, kia mārama kua rangona e mātou ki ō rātou mānukanuka i roto i o rātou pūrākau | The ability to retain our Māori-ness within this research transcends so that we are able to connect spiritually as well as physically and mentally with others, so that they may discern that their story has been heard |
| Kupu huahuatau | Metaphor/prophecy | Tikanga |
| Mā te huruhuru ka rere te manu | With feathers a bird can fly | Ki te tika ngā wāhanga katoa o te manu ka topa, ā ka rere |
| He ao te rangi ka uhia, he huruhuru te manu ka rere | As the clouds deck the heaven, so with feathers a bird flies | He huruhuru āu ka taea e koe te rere |
| Manawatia e koe te kura pae a Mahina | Treasure the lost plume of Mahina | Tiaki ngā taonga katoa, kei riro kē |
| Māku anō e hanga toku nei whare Ko ngā poupou he mahoe, he patate Ko te tāhūhū he hīnau Me whakatupu ki te hua o te rengarenga Me whakapakari ki te hua o te kawariki |
Let me build my house; our foundation, the backbone and the epistemology that correlates each section and is robust enough to withstand all things and is sustainable | Waiho mā mātou e whakatū i tō tātou whare, hei taituara, hei pou herenga waka, pou herenga tangata |
| Ko au, ko taua, ko tātou | It is I, it is you and I, it is all of us – that is,bringing the individuals back into this co-operative framework of understanding and belonging | Mā te mahitahi, mā te wānanga tahi, ka mārama ai te tangata ki tōna tūrangawaewae |
| Ahakoa he iti te matakahi, ka pakaru i a au te tōtara | I may be a small wedge, of a small army, when being taunted by a large force | Ahakoa he iti te toki, kāore e kore, ka hinga te rākau rangatira , hei painga mō te iwi katoa |
| Tērā anō ōku nei hoa Kei ngā tōpito o te ao, ko ngā hūmeka, ko ngā kāmura me ngā parakimete nei |
The common people are our friends. From all walks of life, the cobbler, the carpenter and the blacksmith | Ko ngā tāngata mai te whenua āu tino hoa |
| Nāu te rourou Nāku te rourou Ka ora te iwi |
From your basket and my basket comes the well-being of the people | Ka haria mai koe ōu mātauranga, ka tohatoha i waenganui i a koutou ka ora te tangata |
| Mā te hē, ka kitea te tika | To go wrong you will see what is right | Ka hapa, ka hē te tangata heoi anō ko te tauaro ka tika, ka ora anō |
| Kotahi te kōhao o te ngira e kuhuna ai te miro mā, te miro pango, me te miro whero | There is only one eye of the needle for the white, black and red thread to enter | Kotahi te ūnga o te rōpū e tuitui ana i ona miro, arā, kia whai i te mātauranga |
| I te ohonga ake i aku moemoeā, ko te puawaitanga, ko te whakaaro | When I awoke from my dream, my aspirations were realised | Mā te moemoea, mā te wawata ka whai whakaaro, ka whakamanahia te tangata |
| Iti rearea teitei, kahikatea ka taea | Even though you are a small bird, you are still able to reach a pinnacle | Ahakoa he maunga me tōu iti, mā tōu kaha, mā tōu maia ka eke koe ki te taumata |
| Taku manatawa, taku manapou | First seeds brought in the crop of the bird the kaka; in those seeds was the language – te reo tuauriuri whaioio | Waiho ngā reo tuauriri, whāioio hei whakapapa mō tātou katoa |
Downloads / Links
Sections
Contact Us
For more publication-related information, please email: information.officer@minedu.govt.nz
Search Publications
Copyright © Education Counts 2011 | Contact information.officer@minedu.govt.nz for enquiries.